The Routledge Course in Japanese Translation

Principles and Applications for the Advanced Language Learner
 Taschenbuch
Sofort lieferbar
 
This title brings together material dedicated to the theory and practice of translation to and from Japanese. It raises awareness of the many considerations which should be made when translating a text.
Chapter 1 Introduction 1.1 Why Translation? 1.2 About This Book 1.3 What Is Translation? 1.4 Translatability 1.5 Translation Direction 1.6 Translator Competence Chapter 2 Kinds of Meaning I 2.1 Propositional Meaning 2.1.1 Proper Nouns 2.1.2 Polysemy 2.1.3 Synonymy 2.1.4 Hyponymy 2.2 Presupposed Meaning 2.3 Expressive Meaning 2.4 Indexical Meaning 2.4.1 Indexicality 2.4.2 Phatic Communion 2.4.3 Register Chapter 3 Kinds of Meaning II 3.1 Symbolic Meaning 3.2 Allusive Meaning 3.3 Associative and Collocative Meaning 3.4 Textual Meaning 3.5 Figurative Meaning 3.5.1 Simile 3.5.2 Metaphor 3.5.3 Metonymy 3.6 Speech Acts 3.7 Ambiguity and Vagueness 3.7.1 Ambiguity 3.7.2 Vagueness Chapter 4 Discourse Genre 4.1 Narrative Discourse 4.1.1 General Characteristics 4.1.2 Tense and Aspect 4.1.3 Free Indirect Style 4.2 Procedural Discourse 4.3 Expository Discourse 4.4 Descriptive Discourse 4.5 Hortatory Discourse 4.6 Repartee Discourse 4.7 Reiss' Classification Chapter 5 Understanding the Source Text 5.1 Introduction 5.2 Reading as Constructing Meaning 5.3 Predicates and Arguments 5.4 Argument Recovery 5.4.1 Wa and Ga 5.4.2 Connectives 5.5 Noun Modification 5.5.1 Internally-Headed Relative Clause 5.5.2 Gapless Relative Clause 5.5.3 Multi-layered Relative Clause 5.6 Complex Sentences 5.7 Evidentiality and Egocentricity 5.7.1 Evidentiality 5.7.2 Egocentricity 5.8 Ambiguity Revisited Chapter 6 Translation Techniques 6.1 Vinay and Darbelnet's Categorization 6.1.1 Borrowing 6.1.2 Calque 6.1.3 Literal Translation 6.1.4 Transposition 6.1.5 Modulation 6.1.6 Equivalence 6.1.7 Adaptation 6.2 Translation by Omission 6.3 Information Addition/Deletion & Offsetting the Loss 6.4 Contrustive Rhetoric 6.4.1 Text Organization 6.4.2 Paragraph 6.4.3 Verbiage 6.1.4 Phaticism Chapter 7 Translation Studies 7.1 Premodern Translation Theories 7.2 Mid-Twentieth Century Translation Theories 7.3 Skopos Theory 7.4 The Negative Analytic 7.4.1 Rationalization 7.4.2 Clarification 7.4.3 Expansion 7.4.4 Ennoblement 7.4.5 The Destruction of Vernacular Networks or Their Exoticization 7.5 Recent Approaches 7.5.1 Cultural Communication 7.4.2 Formation of Cultural Identity Chapter 8 Translation Projects 8.1 The Translation Situation 8.1.1 The Initiator and His/Her Skopos 8.1.2 The Author, His/Her Skopos, and the Spatiotemporal Location 8.1.3 Audiences 8.1.4 Other Factors 8.1.5 Case Study 8.2 Reading the Source Text 8.3 Research 8.4 Writing and Revising the Target Text 8.5 Working as a Team 8.6 Translation Evaluation 8.6.1 Evaluation Criteria 8.6.2 ATA Certification Program 8.7 Concluding Remarks Appendix A Romanization Appendix B ATA Certification Program Error Marking Sheet Appendix C ATA Flowchart for Error Point Decisions Appendix D Answer Key References Index
The Routledge Course in Japanese Translation brings together for the first time material dedicated to the theory and practice of translation to and from Japanese.
Autor: Yoko Hasegawa
Yoko Hasegawa is Associate Professor of Japanese Linguistics in the Department of East Asian Languages and Cultures at the University of California, Berkeley.
Autor: Yoko Hasegawa
ISBN-13:: 9780415486866
ISBN: 0415486866
Verlag: Taylor & Francis, Routledge
Gewicht: 570g
Seiten: 368
Sprache: Englisch,Japanisch
Sonstiges: Taschenbuch, 234x156x23 mm

Mehr zum Thema